Используется ли алфавит в китайском языке?

Нет. Китайцы используют знаки, для которых не нужен алфавит.

Китайские иероглифы в большинстве случаев состоят из двух основных частей: в одной «закодировано» значение иероглифа, в другой — его чтение. Китайский иероглиф соответствует целому звуку или морфеме, поэтому та часть иероглифа, которая «кодирует» звук, принципиально отличается от буквы, которая в европейских языках чаще всего «кодирует» фонему.

Фрагмент учебника китайского языка: чтение иероглифов подписано пиньинем.

Поэтому у китайцев нет алфавита, а есть что-то вроде слоговой азбуки. Сложность такой системы для иностранцев состоит в том, что один иероглиф может в разных случаях читаться по-разному, и один и тот же звук может соответствовать различным иероглифам. Хотя в китайском языке и нет алфавита, но его звуки могут транскрибироваться средствами языков, у которых есть алфавит. Так, в начале 1960-х годов в материковом Китае была принята система романизации «пиньинь» (拼音, pīnyīn) для упрощения обучения языку и для возможной замены иероглифической письменности. Вскоре эта система романизации была принята ООН как стандарт транскрибирования звуков китайского языка буквами латинского алфавита. В Китае пиньинь используется основном в образовательных целях: дети учатся сопоставлять иероглифам слова, которые они уже могут произносить; китайцы, которые говорят на различных диалектах, учатся говорить на путунхуа (普通话, pǔtōnghuà) — официальном языке в КНР. Пиньинь также незаменим для иностранцев, изучающих китайский язык: без него было бы очень сложно объяснять азы языка.

Подробнее о пиньине можно узнать здесь и здесь, а еще можно скачать mp3-таблицу произношения всех слогов пунунхуа с соответствующими подписями на пиньине.

Клавиатура тайваньского мобильника с подписями на чжуине (кликабельно).

На Тайване широкое распространение получил фонетический алфавит «чжуинь фухао» (注音符號, zhùyīn fúhào), в котором используется 37 специальных символов для формирования звуков. Его часто называют «бопомофо» (ㄅㄆㄇㄈ), по первым четырем буквам алфавита. Этот алфавит сложен для иностранцев, так как не содержит привычных латинских символов, однако, он более логично передает фонетическую структуру китайского языка.

В Гонконге и на Тайване на клавиатурах сотовых телефонов принято подписывать буквы чжуиня, чтобы можно было использовать методы ввода иероглифов на основе этой фонетической системы. Практика показывает, что при достаточной сноровке методы ввода иероглифов на основе чжуиня делают скорость набора в полтора-два раза выше, чем методы ввода, основанные на пиньине. Это происходит за счет сокращения количества нажатий клавиш: например, чтобы набрать иероглифами слово 翻译 (fānyì — переводить, перевод), нужно набрать 5 букв пиньинем (fanyi), или 3 знака чжуинем (ㄈㄢㄧ).

Посмотреть таблицу соответствия пиньинь—чжуинь можно здесь, а вот здесь можно воспользоваться конвертером различных систем романизации китайского языка.